Знание языка для ВЭД

Предприятия стараются максимально удовлетворить нужды своих покупателей, формируя наилучшее предложение. Изучая доступные предложения, нередко обращают внимание на импортные изделия. Документы, предоставляемые производителем, не всегда написаны на нужном языке. При необходимости письменного перевода следует обратиться в специализированное агентство. На сайте https://kievperevod.com.ua/written-interp указаны возможные направления перевода и условия сотрудничества.

Выбор материалов для перевода

Большинство товаров имеют подробную документацию, где описываются правила использования, техника безопасности, возможности ремонта и особенности утилизации. Клиент хочет точно понимать, как можно использовать купленный товар. Если речь идет об импортных изделиях, может понадобиться адаптация на доступный язык следующих материалов:

  • Инструкция по применению. С точки зрения клиента лучше иметь полную информацию о покупаемом товаре. В некоторых случаях компания, которая реализует импортные товары, формально следует букве закона и составляет краткую инструкцию на доступном языке.
  • Документы о соответствии стандартам качества. Также могут быть обязательными для некоторых групп товаров, например, детские игрушки. В спорных случаях требуется местная экспертиза.
  • Схемы и порядок ремонта. Некоторые простейшие неполадки могут быть устранены самим пользователем. Наличие такой информации повышает доверие к торговой марке и конкретному изделию. Также данные о строении товара пригодятся при создании сервисного центра. Именитые производители имеют целую систему стандартизации и сертификации центров по обслуживанию.
  • Отзывы покупателей из других стран. Когда компания выводит на рынок новый товар, опыт иностранных покупателей может помочь клиенту сделать выбор. Появление обратной связи от местных покупателей требует некоторого времени.

Кроме того, существуют нормы для оформления контрактов с партнерами из других стран. Так, например, договор о сотрудничестве должен быть составлен на двух языках. Слова в традиционном и юридическом значении могут иметь разное значение. Малейшие нюансы способны привести к экономическим потерям. Перевод юридических документов лучше доверить профессионалам во избежание разночтений, особенно в начале сотрудничества. Для того, чтобы сделать уверенный выбор переводчика, изучите отзывы его клиентов и портфолио выполненных работ.